close

law1213.jpg

 

話說從12月初開始上班,成為Lawson員工已經一個月了呢~~哼哼

在這段時間從只要站超過兩小時,腰就會痠到爆,到現在已經進化到三小時就像一塊蛋糕一樣了(常常發呆一下就過了)

終於在昨天!!得到店長的認可,可以吃報廢的食物了~~(對,吃報廢是需要經過認可的XDD)

 

在這一個月感覺上同事都不難相處,也知道你是外國人講話會比較慢,但是客人就不一樣了

所以這一個月,我說的最順的一句話應該就是:少々お待ちください。請稍等 

然後飛奔去找前輩救我....

 

這個禮拜二就遇到了一個語言的障礙

客:オテモトください。(請給我OOXX

我心裡想說ㄘㄨㄚˋ賽,是什麼香菸的品牌嗎??   

還跑去急急忙忙跑去香菸區來回搜尋,客人為了提醒我所以指了一下櫃台下方,放各種湯匙筷子的地方

我:どちらですか (請問是哪一個?

但是我還是不知道那是啥鬼,還拿了叉子給他 

後來是客人自己伸手拿了一雙筷子,好丟臉阿哈哈哈哈哈哈  

 

回來之後一查才發現原來筷子有兩種說法

1.箸 はし 2.お手元 おてもと

而量詞上也不是平常大家所熟知的一本(いっほん)而是一膳(いちぜん

其實用中文邏輯來想就是 一本=一隻 一膳=一雙 其實蠻好理解的!!

以下是日本知識家的回答

未命名.jpg

 

發問者:箸の数え方が一本ではなく一善と聞いたのですが本当ですか。

    請問我聽過筷子的量詞不是「一本」而是「一善」?是真的嗎?

回答者:二本揃って一組の箸を数える場合の数詞は、一善ではなくて「一膳」です。
    一組揃っていないバラバラの箸を数えるときは一本です。
    「箸が一本しかなくてご飯が食べられない」等と言うように。

    兩隻一組的筷子的量詞是「一膳」不是「一善」喔!

    但如果不是一組,而是零散的筷子的話,量詞就可以用「一本」

    因為筷子只有一隻是不能吃飯的呀~~

看到這裡心想原來日本人自己也不清不楚的呀~那我也沒什麼好丟臉的哈哈哈哈

  

 

 

今日小單字
揃う そろう 聚集,齊全
数える かぞえる 算數
バラバラ (な形) 零散,散亂的樣子
一膳 いちぜん 一雙
一本 いっほん  一隻

 

 

 

kiki.png

 

   

 

 

arrow
arrow

    大頭きき 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()