話說從12月初開始上班,成為Lawson員工已經一個月了呢~~哼哼
在這段時間從只要站超過兩小時,腰就會痠到爆,到現在已經進化到三小時就像一塊蛋糕一樣了(常常發呆一下就過了)
終於在昨天!!得到店長的認可,可以吃報廢的食物了~~(對,吃報廢是需要經過認可的XDD)
在這一個月感覺上同事都不難相處,也知道你是外國人講話會比較慢,但是客人就不一樣了
所以這一個月,我說的最順的一句話應該就是:少々お待ちください。請稍等
然後飛奔去找前輩救我....
這個禮拜二就遇到了一個語言的障礙
客:オテモトください。(請給我OOXX)
我心裡想說ㄘㄨㄚˋ賽,是什麼香菸的品牌嗎??
還跑去急急忙忙跑去香菸區來回搜尋,客人為了提醒我所以指了一下櫃台下方,放各種湯匙筷子的地方
我:どちらですか (請問是哪一個?)
但是我還是不知道那是啥鬼,還拿了叉子給他
後來是客人自己伸手拿了一雙筷子,好丟臉阿哈哈哈哈哈哈
回來之後一查才發現原來筷子有兩種說法
1.箸 はし 2.お手元 おてもと
而量詞上也不是平常大家所熟知的一本(いっほん)而是一膳(いちぜん)
其實用中文邏輯來想就是 一本=一隻 一膳=一雙 其實蠻好理解的!!
以下是日本知識家的回答
發問者:箸の数え方が一本ではなく一善と聞いたのですが本当ですか。
請問我聽過筷子的量詞不是「一本」而是「一善」?是真的嗎?
回答者:二本揃って一組の箸を数える場合の数詞は、一善ではなくて「一膳」です。
一組揃っていないバラバラの箸を数えるときは一本です。
「箸が一本しかなくてご飯が食べられない」等と言うように。
兩隻一組的筷子的量詞是「一膳」不是「一善」喔!
但如果不是一組,而是零散的筷子的話,量詞就可以用「一本」
因為筷子只有一隻是不能吃飯的呀~~
看到這裡心想原來日本人自己也不清不楚的呀~那我也沒什麼好丟臉的哈哈哈哈
揃う | そろう | 聚集,齊全 |
数える | かぞえる | 算數 |
バラバラ | (な形) | 零散,散亂的樣子 |
一膳 | いちぜん | 一雙 |
一本 | いっほん | 一隻 |
留言列表