close

law1213.jpg

 

話說從12月初開始上班,成為Lawson員工已經一個月了呢~~哼哼

在這段時間從只要站超過兩小時,腰就會痠到爆,到現在已經進化到三小時就像一塊蛋糕一樣了(常常發呆一下就過了)

終於在昨天!!得到店長的認可,可以吃報廢的食物了~~(對,吃報廢是需要經過認可的XDD)

 

在這一個月感覺上同事都不難相處,也知道你是外國人講話會比較慢,但是客人就不一樣了

所以這一個月,我說的最順的一句話應該就是:少々お待ちください。請稍等 

然後飛奔去找前輩救我....

 

這個禮拜二就遇到了一個語言的障礙

客:オテモトください。(請給我OOXX

我心裡想說ㄘㄨㄚˋ賽,是什麼香菸的品牌嗎??   

還跑去急急忙忙跑去香菸區來回搜尋,客人為了提醒我所以指了一下櫃台下方,放各種湯匙筷子的地方

我:どちらですか (請問是哪一個?

但是我還是不知道那是啥鬼,還拿了叉子給他 

後來是客人自己伸手拿了一雙筷子,好丟臉阿哈哈哈哈哈哈  

 

回來之後一查才發現原來筷子有兩種說法

1.箸 はし 2.お手元 おてもと

而量詞上也不是平常大家所熟知的一本(いっほん)而是一膳(いちぜん

其實用中文邏輯來想就是 一本=一隻 一膳=一雙 其實蠻好理解的!!

以下是日本知識家的回答

未命名.jpg

 

發問者:箸の数え方が一本ではなく一善と聞いたのですが本当ですか。

    請問我聽過筷子的量詞不是「一本」而是「一善」?是真的嗎?

回答者:二本揃って一組の箸を数える場合の数詞は、一善ではなくて「一膳」です。
    一組揃っていないバラバラの箸を数えるときは一本です。
    「箸が一本しかなくてご飯が食べられない」等と言うように。

    兩隻一組的筷子的量詞是「一膳」不是「一善」喔!

    但如果不是一組,而是零散的筷子的話,量詞就可以用「一本」

    因為筷子只有一隻是不能吃飯的呀~~

看到這裡心想原來日本人自己也不清不楚的呀~那我也沒什麼好丟臉的哈哈哈哈

  

 

 

今日小單字
揃う そろう 聚集,齊全
数える かぞえる 算數
バラバラ (な形) 零散,散亂的樣子
一膳 いちぜん 一雙
一本 いっほん  一隻

 

 

 

kiki.png

 

   

 

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 大頭きき 的頭像
    大頭きき

    藍天白雲下,到北國的孩子

    大頭きき 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()